Home / Culture and Society / Science and Technology / Government Has Simultaneous Arabic Translation

Government Has Simultaneous Arabic Translation

Please Share...Print this pageTweet about this on TwitterShare on Facebook0Share on Google+0Pin on Pinterest0Share on Tumblr0Share on StumbleUpon0Share on Reddit0Email this to someone

They’ve been talking about this for 20 years, but now real time translation is “good enough“:

    Most Americans likely have difficulty understanding the broadcasts of Al Jazeera, the Arab news network, but several government agencies now can watch it while simultaneously receiving an English translation of the programming.

    Virage Inc., a San Mateo, Calif., a maker of Internet video technologies, has recently supplied several unnamed United States intelligence agencies with a system that will provide real-time voice recognition and English translation of foreign-language news broadcasts.

    The system, which was financed last year by the Pentagon’s Defense Advanced Research Projects Agency, or DARPA, can run on any fast personal computer, generating scrolling text displays of both Arabic and translated English text.

    ….Under ideal conditions, the BBN recognition software can be 95 percent accurate in recognizing spoken English, said Bradley Horowitz, a Virage founder and its chief technology officer.

    However, in practice such a system would be most useful in spotting individual words rather than creating reliable transcripts, he said.

    “This is what I call ‘good enough’ accuracy,” said Mr. Horowitz. [NY Times]

That this is just coming together is funny to me because 20 years ago I worked as the US correspondent for a Japanese pop music show: I conducted interviews with various stars including Sting, Stevie Wonder, Herbie Hancock, George Duke, Devo, Stray Cats, Spandau Ballet, Soft Cell, Lionel Richie, and on and on, and sent them on to Japan. There they translated the interviews, then FAKED A SIMULTANEOUS COMPUTER TRANSLATION, making the translation of my voice and the stars’ voices sound robotic and artificial even though they were really just the voices of human translators, because they thought it was cool and high-tech. I love the Japanese, but they can be really goofy.

Powered by

About Eric Olsen

Career media professional and serial entrepreneur Eric Olsen flung himself into the paranormal world in 2012, creating the America's Most Haunted brand and co-authoring the award-winning America's Most Haunted book, published by Berkley/Penguin in Sept, 2014. Olsen is co-host of the nationally syndicated broadcast and Internet radio talk show After Hours AM; his entertaining and informative America's Most Haunted website and social media outlets are must-reads: Twitter@amhaunted, Facebook.com/amhaunted, Pinterest America's Most Haunted. Olsen is also guitarist/singer for popular and wildly eclectic Cleveland cover band The Props.
  • Rob

    As a translator, I’d hate to see a machine that can replace a human, but this machine could definitely speed up translation. The problem is that most machine programs cannot translate words in context, and they have problems with idiomatic speech. Still I’d love to work with something like this for rough translation, then humans can fine tune it.