Tush/tuches (pronounced tuh-kchas). House’s patient in “Control” (1x14) undergoes a series of tests to diagnose colon cancer. When they come back negative, House declares that patient Carly’s “tush” is perfect. Tush is Yiddish for “butt,” “derriere,” “bottom,” “ass,” or anything else that describes the part of the anatomy upon which we sit. Synonymous with “tuches,” it’s a word usually used lovingly, lightly or teasingly. House, might for instance declare that Cuddy (or virtually any other female, since he seems to be quite the ass-man) has a “cute tush.” That would be a compliment.
Conversely (and maybe because of the guttural “ch” sound) tuches seems not as nice and is often used to make a point (i.e. “get off your tuches and do some work around here!”), although this term, too, is sometimes used endearingly. In season two’s “Skin Deep,” House refers to his supermodel’s derriere as “tuches,” describing her and explaining why he thinks her father has sexually abused her. It seems a bit perverse, even for House, until he’s proven correct.
Kosher. Wilson first uses the word (used in both Yiddish and Hebrew), which refers to the Biblically-based Jewish laws of food preparation and eating. He explains that “not all Jews keep kosher” when Foreman suggests that their patient in the series pilot could not be the Jewish Wilson’s cousin since she eats ham (which is forbidden by those who keep kosher.) House uses the term in “Mob Rules” (1x16) when he orders his patient hooked up to a pig to filter his blood. “Don’t worry,” he explains, “it’s kosher.” (I assume he means the procedure—and not the pig.)
Gemutlicht/shanda (pronounced “geh-moot-licht” and “shahndah”). Two separate bits of Yiddish from the same scene in “Autopsy” (2x02). House treats an uncircumcised clinic patient who took matters a bit too much into his own hands trying to please his lady. He explains to House that his uncircumcised male apparatus freaked her out and he tried to perform a DIY job with a set of box cutters. Understanding the young man’s predicament, House observes that he accommodated his girlfriend so she would become “all gemutlicht,” Yiddish for “warm and cozy.” To do otherwise, would of course be a “shanda” (scandalous or an embarrassment). Viewing the patient’s…er…handiwork, House observes that the clinic patient did it “just like Abraham,” a reference to the Bible in which Abraham circumcises himself as a sign of the covenant between him and God.