Anime 101: Sub or Dub?

Sub or Dub? This question often arises much debate among anime watchers. Most people have a preference, rather to watch the show with subtitles or watch it dubbed.

I usually watch the English dub first and then watch it subbed to catch some of the edited things and jokes. The dub has to be really bad for me though to watch it subbed right away.

I have never taken any Japanese classes; but after watching subtitles for while you can pick up on words and their meanings.

Here are some recognizable words (If anyone sees misspellings, please correct me!):

Nani - What?
Oswari - Sit! (when commanding a dog)
Chibi - Small, Runt
Ohio - Good Morning
Neko - Cat
Inu - Dog
Bento - Boxed Lunch
Senpai - senior (ex/1: just starting high school everyone is your senpai. ex/2: Starting a new job and someone is teaching you the ropes, he/she is your senpai. In other words, not only people older than you but people with more experience regardless of age.)
Kouhai - Opposite of senpai; junior
Feh - Hmph!
Hikari - Light
Matte - Wait
Hiaku - Hurry up

As for the suffixes I understand for the most part but then I get thrown for a loop when they are used differently. If anyone could clarify them more precisely, I’d much appreciate it.

- sama - Lord/ Lady (high respect)
- san - similar to a Mr./ Ms. (shows respect)
- kun - used primarily for boys
- chan - used primarily for girls.

As for English dubbing, early works tend to have poorer translations and voices to match the characters. But as the industry grew, it became clear that the voices and translations needed to improve. Granted not all of the early works had bad dubbing, but the quality has grown over the years. For example, when I went to Anime Next, I attended a Q&A panel with some of the voice actors from Full Metal Alchemist (Vic Mignogna, Caitlin Glass, and Travis Willingham). After auditions for their roles, the producers sent their choices to be heard by the Japanese board and had gotten their approval for the voices. More attention is being given to the tone and pitch of the original Japanese voices when choosing an appropriate English dub.

Continued on the next page Page 1 — Page 2

Article tags

Spread the word
Bookmark and Share
Read comments on this article, and add some feedback of your own
  • No image found
  • No image found
  • No image found
  • No image found
  • No image found
  • No image found
  • No image found

Article comments

— go to most recent comments
  • 1 - Ryan

    Oct 10, 2005 at 3:37 pm

    It's ohayo for good morning and hayaku for hurry. and anyone who watches dubs is not a true anime fan. the edits and censorship they put into the dubs makes it a completely different show from the original uncut japanese version.

  • 2 - KuroKami

    Oct 10, 2005 at 5:39 pm

    I can easily see what anime the author watches fairly regularly, just from the word selection s/he offers.

    As to subs or dubs, I prefer subs. I like to hear the original Japanese, with the original nuance of each character, rather than the bastardized Americanized version.

    Nothing illustrates the differences more than the American version of an old (elderly) man. The Americanized ones all end up sounding like Mr Turtle from the old Tootsie Pop ad...

    A note to the author...Mr Yamaguchi also voices Usopp in the anime One Piece (also much MUCH better in the original Japanese).

  • 3 - The Theory

    Oct 10, 2005 at 5:52 pm

    Although my anime experience is fairly limited, I prefer to watch it once with the dub-- if one available-- then go back and do the subtitles.

  • 4 - Lindsay Beaumont

    Oct 10, 2005 at 6:54 pm

    Thank You, Theory! I am curious about how a series sounds in dubbed that's why I watch it dubbed, but then to get over the censorship etc. watching it in Japanese is good. Thanks for the corrections, Ryan, I knew Ohayo, but I couldn't find a dictionary online that would give english spelling and not the Kanji/Kana of the word. another voice Mr. Yamaguchi did is Ryuichi-san from Gravitation and little Zenki of Zenki (the dub made my ears bleed). Speaking of comparison has anyone compared the sub and dub of Excel Saga? the story, if there really is a story to Excel, is much, Much, MUCH better in Japanese.

  • 5 - Chris Beaumont

    Oct 10, 2005 at 7:19 pm

    Technically all anime is dubbed.

  • 6 - Sterfish

    Oct 11, 2005 at 5:15 am

    >>Speaking of comparison has anyone compared the sub and dub of Excel Saga? the story, if there really is a story to Excel, is much, Much, MUCH better in Japanese.

    I've watched both the sub and dub of Excel Saga and I enjoyed both. It was really like getting two shows for the price of one. Excel's voice is a little hard to take in English, but I loved the English voice of Hyatt.

    As for the whole sub/dub debate, I think it's a ridiculous debate. It kind of annoys me that people automatically assume that Japanese voice actors are all great. They only seem great to us because most anime fans are not fluent in speaking Japanese. There are definitely anime with poorly acted Japanese versions but we'd never know it because we can easily tell if the English version is crap. I try to watch both versions whenever I can (although I tend to watch the subbed first). There are even some dubs that I like a whole lot better than the original. I only watch Cowboy Bebop in English.

    One trend that is both interesting and disturbing is ADV's "original" dubs where they take a show and completely rewrite it. They did this with The Super Milk-Chan Show (although the true-to-the-Japanese dub is what was aired on Adult Swim) and they will be doing this to another show as well. I kind of like the idea of taking a mediocre anime and turning into something good...but at the same time, the anime fan in me is reeling.

  • 7 - Morris

    Oct 13, 2005 at 10:43 am

    Nice info, but Hello = 'Ohayo'
    Properly romanicized Japanese is perfect.
    Thanks for the info, and I watch subbed, btw.
    Japanese w/ English subtitles roXXorZ.
    -Morris

  • 8 - Amy

    Nov 01, 2005 at 12:23 am

    The correct spelling for Hello is Ohaiyou. I like to watch anime in both dubbed and subbed form. The subbed versions are cool, but the dubbed versions allow you to take a break from reading.

  • 9 - Tong

    Oct 17, 2006 at 6:00 pm

    Hello is NOT ohaiyou, ohaiyou means good morning. it means hi in the morning ONLY. afternoon is konichiwa, then its konbanwa (evening) and etc. depends on the time of the day.

  • 10 - alexstarr

    Dec 18, 2007 at 3:56 am

    i find that it depends on the mood i'm in. Dubs if i'm feeling lazy and aren't really paying attention and subs is i can actually be bothered to focus completely on the screen. I mainly watch in subs, as thats all thats avaliable but i watched all of fullmetal alchemist in dubs and i did think it was good. :)
    It is interesting to see the differences in the language used between the two versions.

  • 11 - AnimeFan

    Jan 15, 2008 at 3:48 pm

    Keh....When the American dubbing companies actually start caring about dubbing anime's, hiring talented voice actors that mirror the Jap acting, and not editting it, then I'll watch dubs...but that's about 10-20+ years in the future lolz

    Like seriously, the dubbing companies are the biggest bakas in the world....They take a successful anime in Japan, and then -censor- it! It's successful for a reason and editting it has a risk of not even being successful in USA(dub-wise).

    I watch animes only in subtitles, uncensored Japanese versions.

  • 12 - Danna

    Feb 01, 2008 at 8:14 pm

    I prefer to watch the dubbed anime as I usually find that female Japanese voices tend to be very high pitched and it's annoying

  • 13 - steveyk

    May 07, 2008 at 9:08 am

    this argument has been around now for so long....
    I find it offensive that people who prefer subbed anime actually feel they have the right to say things like "anyone who watches dubs is not a true anime fan" like somebody did in this thread. I guess the 250+ anime dvd's and video tapes I own means nothing after all. The way I feel about it is quite simple, If I wanted to read I will buy a book.

    However I have to agree about English dubbing companies really have to stop censoring things when they translate an anime. It makes me laugh when they quite happily place an 18 certificate on an anime due to its graphic nature but the dub has been censored in some way or the language and meaning has been bastardized in transulation . I realize it's slowly getting less of a priority to censor dubs in anime due to some recent dub I have watched, but its a long way off from being perfect....

  • 14 - Carter

    Aug 31, 2008 at 5:10 pm

    That's pretty harsh, Rya. Watching a dub doesn't mean you aren't a true anime fan. It's just a matter of which voice you feel fits the characters better. Most dubs get an uncut version anyway. And Anime Fan, why should american actors have to try to mimic the originals? If I wanted to hear the original voices, I would watch the original. I love it when VAs put their own spins on the character. You can't deliver a truly emotional performance if you are trying to sound like someone else. Vic Mignogna doesn't sound too much like the original Ed, and his performance gets more praise than jesus!

  • 15 - name

    Sep 04, 2008 at 10:26 am

    lol good morning is ohayo not ohio if it was written like that it would be pronounced o-hee-o
    and hiaku is also wrong....

    that is also the thing I hate about dubs, they pronounced it using english pronunciation, like when I watched keroro in the english dub pekopon is always pronounce pee-kaw-pwn which is clearly wrong... or in ranma 1/2 ranma should be pronounced run-muh but instead they pronounced it ran(as in ran away)muh


    I just think Japanese dub are one of the charms of anime and it shouldn't be changed.... like when I watched Tsubasa Chronicle in original japanese dub, and then I watch the english dub, I seriously got really pissed off... the character Fye have this distinctive a bit high pitched, calm, a bit cute for a male's voice, but somehow really cool and nice to listen, but when I heard the dubbed one, it was horrible, just horrible... the voice was the exact opposite... it just ruins the show....
    one other thing about dubs is that little girls voice in english dubs is annoying, in english dub little girls voice are always extremely high pitched which is okay I guess, but sometimes it doesn't fit the character very well and it just kills the loliness...

    the main thing that makes people make dubs is that anime, in most country other than Japan is targeted to kids, and people who aren't into anime think that it is for kids, even though when you watch the original animes you can clearly see that it is not so, even though there are animes that are targeted for children like chibi maruko chan, doraemon and other animes like that....
    and the other reason is that I guess people are just too lazy to read subs....


  • 16 - Naruto-san

    Jan 24, 2009 at 1:28 am

    Lol this is so old and outdated cause subs and dubs are both good and dubs are uncut just like subs. Lol funny ready this old thing though. Use to be like that years ago.

  • 17 - Nami

    Dec 30, 2009 at 5:59 pm

    I personally prefer subs over dubs, mainly due to the fact that Japanese VAs tend to have more emotion put into their work. Sometimes, the dub version's voice acting just sounds dull, as if the VAs were ranting to themselves. In addition, anime is obviously a lot more popular in Japan than in the US, so it makes sense that they have a lot of professional VAs to choose from. Quite a few bishonen characters in anime are voiced by female VAs in the original Japanese version, and finding a good VA for them in the dub is probably pretty hard.

    Regardless of how amazing some dubs are, I'd still rather read subs. Reading subs gets more information into my brain faster (Visual Learner FTW). Not to mention some of my favorite animes like Gintama or Katekyo Hitman Reborn! don't have dubbed versions.

  • 18 - Jozzie Chan

    Jan 05, 2010 at 5:40 pm

    I just got started into anime, and so far I can pretty much surely say that I like subs way better than dubs since, to me, it sounds more authentic. But still... im not close-minded and I still like to hear other peoople talking about which one is their fave.
    As for the honorifics that you have in there, they're pretty accurate ^^. But, correct me if I'm wrong, but I believe that it's spelled "kohai" . Also, "chan" is most regularly used for girls, but it can also be used between lovers to add a "cute" touch.... and i don't know.. but I'd like to hear all of you peoples telling me exactly what you think. so, umm, I have a chatango account, my username is jozsygurl. ooor if you would like to talk irt u could catch me in revolution-anime.net ^^.

  • 19 - styg

    Feb 10, 2010 at 11:26 am

    Either, preferably both.

    In general, I watch subs more often, but a decent quality dub doesn't bother me at all. I've noticed that many anime fans of my acquaintance genuinely think that all Japanese voice artists are better than all Western voice artists, end of story... that's just not true. I've seen more than one example of an original, Japanese voice actor just absolutely phoning it in with no nuance or emotion.

  • 20 - Billy V

    Jun 10, 2010 at 6:19 pm

    IT DEPENDS ON THE ANIME!

    I preferred Coybow Bepop dubbed in English A LOT more than the original.

    At the same time, Samurai Champloo was way better in original than dubbed.

    It really depends. Plus, there are some really great voice actors in america now. What you're saying was like that, about 5 years ago, now it's changed.

    For me, sub or dub depends on the anime and the work, but more often than not I go sub.

    Btw, a lot of dubs aren't edited, i.e. Bebop. Only ones aimed at kids are censored heavily in US, like DBZ for example.

  • 21 - TSG

    Aug 03, 2010 at 9:15 pm

    I prefer subs because english dubs tend to have no emotion swearin or anything at al-__- the only dub that i ever watched that i loved was yu yu hakusho that was as perfect as a dub can get

  • 22 - Me

    Aug 10, 2010 at 1:31 pm

    Hmm, I'd say for me it depends on teh series/genre of teh anime.
    For example, I prefer to watch Berserk english-dubbed, but I don't want to see a dubbed version of, say, Death Note.
    Usually if the show is set in Japan I'll watch it subbed; if not I watch it dubbed unless I know the dubs are fail.

  • 23 - animaniac

    Dec 04, 2010 at 8:58 pm

    I prefer subs. Once I start watching an anime with subs and I become accustomed to the Japanese vocal sounds and patterns, I can't listen to the show with dubs. It's too different sounding for me to enjoy the whole show, so I end up turning the show off completely. Prime example of this for me is FMA Brotherhood.

    Aside from that, I find the Japanese language fascinating and I enjoy picking up new words. I also feel like the experience is more authentic.

    I don't feel like one is way better than the other, but hey, just choose whichever one your most comfortable with and allows you to fully enjoy the show, that's what matters most.

  • 24 - Prashanth Rajendran

    Dec 07, 2010 at 4:56 pm

    I prefer dubs over subs. As long as they don't edit. The subtitles go fast and you have to keep pausing. Also reading really takes away my enjoyment.

  • 25 - none99

    Dec 11, 2010 at 5:32 pm

    RE:Prashanth Rajendran Lot of dubs do edited out things. Also DUBS FUCKING SUCKS they runied lot of good anime i have no problem reading and watching at the same time. If your one of those people who are fucking lazy to read subtitles go read the manga.

Add your comment, speak your mind

Personal attacks are NOT allowed.
Please read our comment policy.
Please preview your comment.

blogcritics lists for May 22, 2013

fresh articles Most recent articles site-wide

fresh comments Most recent comments site-wide

most comments Most comments in 24hrs

top writers Most prolific Blogcritics for April

top commenters Most prolific Commenters in 24 hrs