Home / THE PHOTOGRAPH – Penelope Lively

THE PHOTOGRAPH – Penelope Lively

Please Share...Print this pageTweet about this on TwitterShare on Facebook0Share on Google+0Pin on Pinterest0Share on Tumblr0Share on StumbleUpon0Share on Reddit0Email this to someone

Man, that’s a great author’s name. Penelope Lively. It sounds much better than the contrived Faith Popcorn.

Now as to the Book. The Photograph., well that’s quite a pretentious title to live up to. Not , A Photograph, but THE photograph.

NYT likes it.

Powered by

About temple

Always been a writer, always maintained an interest in politics, how people communicate and fantasy worlds within photography and books. Previously wrote for Blogcritics back in 2005 and interested in exploring the issues and topics I'm interested - the changing landscape of entertainment. all from the POV of a creator first, consumer, second.
  • jodie channell


  • Eric Olsen

    Thanks Jodie, very nice of you, thanks for reading!

  • pan shiun

    Dear Sirs,

    I am commissioned to trranslate “The Photograph” into traditional Chinese version. I encounter a problem in this book, concerning the exact meaning of a phrase in Line 13, Page 5, that is, “Aerial, Bishops Munby 1976.”

    Could you do me a favor explaining the meaning of this phrase. Does “Aerial” mean an areial show? ” Bishops Munby” a name of place?

    Many thanks and BEST wishes

    Johnson Pan

  • Aerial means “from the air”

    Bishops Munby is indeed a place.

    Also, If I may, do you translate many books this way?

    writer @ templestark.com

  • pan shiun

    Many thanks for expliciation of the phrase.

    Yes, I am translator for “The Piano Teacher,” “Living History”, by Hilary Rhodam Clinton, “My Life,” by Bill Clinton, and many others books, from English version into Chinese one.

    Anyway, I will try my best translate “The Photograph.” Hopefully I can render it as a quality book.

    Thanks again.

  • pan shiun

    Dear Mr/Ms Temple Stark,

    I am Shiun Pan, the translator for “The Photograph” into its Traditional-Chinese vesion. I have finished it rendering a few days ago and wrote an introduction. And, as requested by the publishers, I also invite a literary friend, who is a professor in fine arts, to write another introduction as well. However, in her interpretation, she thinks that Glyn, Kath’s husband, also has extra-marital affairs during their marriage. I do not think so. Can you just tell me whose viewpoint is right? I check the book very carefully and find no indications that even hint Glyn’s affairs.

    Thank you in advance.

    Shiun Pan

  • Please e-mail temple @ templestark.com Pan.

    Thank you.