Although the diaspora of Jews from Israel began as early as 8th century BCE, it was the destruction of the Second Temple and the razing of Jerusalem in CE 70 by the Roman Empire that finally succeeded in scattering their population throughout the known world. Over the next century or so communities of Jews were established from India to Great Britain, and a period of mourning was declared which included a Rabbinical edict banning secular music.
The ban lasted to the middle ages, and the music that developed after was much like the language, Yiddish, that was used in daily life, a hybrid of the various cultures and people they found themselves living among. So you can hear Slavic and German influences in both the music they played and the language the lyrics they sung. Therefore it's not difficult to see Jewish music easily adapting itself to work with most other cultures. However, the idea of mixing Irish and Jewish music together still seems at first blush as maybe pushing that envelope a little too far. Can Gaelic and Yiddish have enough in common for such an effort to be possible? Yet, that's exactly what Susan McKown and Lorin Sklamberg have done on Saints & Tzadiks, a new release on the World Village Music label.
This is nothing new for this duo. They won a Grammy award three years ago for their first collaboration, Wonder Wheel, so there are plenty of expectations for them to live up to with this recording. Well, I haven't heard the previous work, but all I can say is if anybody finds Saints & Tzadiks a disappointment they need to consider having their ears checked for hearing loss. Each of the twelve tracks on this disc are a wonder and a joy that tap into the wide range of emotions both traditions are famous for. What's really wonderful is that for two cultures with plenty of reasons for music to be replete with sadness, the collection on this disc does more than just break your heart as they have uncovered treasures to lift the heart and well as making it ache.

While the majority of the tracks are sang either in Yiddish, Old Irish, (Gaelic) or English, some are actually a mix of all three. "Prayer For The Dead" starts off by blending together the old anti-war song, "Johnny I Hardly Knew Ya", with the Yiddish song "kh'bin Osygeforn felder,velder, oy'vey!" (I've travelled across fields and forests, Oh woe), sung in alternating verses by McKown and Sklamberg respectively, and then concludes with the singing in Gaelic and Latin of "Deus Meus Adiuva Me" (My God come to my aid). While McKown sings the part of the young woman not recognizing her beloved come home from the war for all the body parts he's missing in "Johnny", Sklamberg sings of finding the corpse of a soldier in a field and wondering who will do the funeral rites for him. Finally they conclude with the haunting prayer, written in the 11th century, asking God to fill the soul with love and sunlight.








Article comments