Found In Translation

I landed at Chennai's Kamraj Airport — Chennai, erstwhile Madras, the capital of Tamil Nadu State. Heat welcomes me first at the arrivals gate.

The second welcome I receive when I nod at a guy who's holding a placard with my name on it. The guy with the placard nods back. Somebody from Chennai had called me earlier and told me that "Venu" will be waiting for me at the airport. So I stepped closer to the person holding the placard with my name and asked, "Venu?"

I confirmed the name because suddenly I had had this nagging thought, what if there are two 'Atul Sabharwals' arriving in Chennai at the same time? What if this guy is waiting for the other Atul Sabharwal? What if the guy who was actually supposed to pick me up is still writing the placard somewhere in the parking lot?

He nodded again, reaffirming his name. Password accepted. I was relieved. He is Venu. And I am the Atul Sabharwal he is supposed to receive. We both started walking towards the parking area.

"Bag?" he said walking behind me, offering me to handover my bag to him.

"It's okay," I replied and kept walking with my bag on my shoulder.

He overtook and started walking ahead of me, leading me to the car. It was only when he was opening the door to the driver's seat that I noticed his t-shirt. The Indian Cricket Team's official t-shirt. A fake one, of course.

He looked like a typical South Indian — the way they look in the restaurants that serve South Indian food in Bombay or Delhi or the way they look in South Indian movies. I had never been to Chennai before but I had enough visual reference of it from the South Indian movies that were aired on Doordarshan - India's national TV network - with Hindi subtitles. So far the imagery fell in sync with my visual reference - the faces, the dresses, number plates on vehicles.

Continued on the next page Page 1 — Page 2Page 3

Article tags

Spread the word
Bookmark and Share
Profile image for atul-sabharwal

Article Author: Atul Sabharwal

Atul Sabharwal is a filmmaker and screenwriter based in Bombay who wants to be accepted as a brat in his profession and loved for being the same while he is young. (Isn't being mischievious more interesting than being obedient?) And he wants that …

Visit Atul Sabharwal's author pageAtul Sabharwal's Blog

Read comments on this article, and add some feedback of your own

Article comments

  • 1 - Ruvy in Jerusalem

    Dec 03, 2006 at 1:11 pm

    Great piece. When you live in New York, as I have, or in Jerusalem, as I have, you get used to hearing languages other than your own and trying to make contact across linguistic barriers, as you succeeded in doing.

    Many years ago, I had a girlfriend who had studied French in school and who taken a trip to Montréal from New York. She stopped at a newsstand to practice her French and ask directions. She didn't know that Quebeckers talk a whole different language that THEY call French but that the rest of the French-peaking world calls Quebeçoise.

    Finally after several minutes of frustrating the newsstand owner, the man looked at her and asked, in Yiddish, "do you speak Yiddish?"

    Yiddish, the language she learned at her mother's knee, she spoke. All the way to Montréal she had to travel to speak Yiddish!!

  • 2 - NV

    Dec 04, 2006 at 12:23 am

    The driver would have said 'Tamil' ending with a 'za' sound. not 'Tamid'. Madayadam?? May be you did not hear it right. No one in TN would prounce it as 'Madayadam'

  • 3 - Mat Brewster

    Dec 04, 2006 at 12:53 am

    Excellent piece. Reminds me of my year in france when I didn't speak a word (my wife is fluent and I was there for her.) There was a very kind man that I used to see every week except he spoke French and German, but no English. Every week we tried to speak, but could get no further than monosyllables.

    Still we shared a great love for each other, proving some things go deeper than words.

  • 4 - Shailendra Agarwal

    Dec 04, 2006 at 8:16 am

    To Atul:The hall mark of great writer/author is that they write something that everyone feels " OH that happened to me too!" . Literature is about life around us ..and you bring out the plain trip in a taxi as if I took that trip myself. I can visualise the taxi driver with the tilak on his forehead ( you have not written it, maybe this guy did not have tilak, still I felt he might have). The fur-like cover on the seats ( again my imagination). Great Work Atul. Keep it up. By the way NV is write about the pronunciation.

  • 5 - Treysi

    Dec 06, 2006 at 1:12 pm

    This articile is made less valid by the fact that the author thinks that the "L" sounds like a "D" typical North Indian.

  • 6 - Phillip Winn

    Dec 06, 2006 at 1:45 pm

    The previous comment is made less valid by the inclusion of the phrase "typical North Indian."

  • 7 - Shailendra Agarwal

    Dec 07, 2006 at 9:17 pm

    When we hear a language, which we are not very familiar with, we tend to 'correct' the sounds that we hear to our own sound range...Prime examples would be how the hindi/bengali "Jai Jagannath'( Hail Lord Jagannath) became "Jaggernaut' . To an englishman 'Zindabad' ( Long live in Urdu) sounds 'Paindabad'. Then we must also remember that language is never spoken in truest pronunciation by anyone.

    However, the point being made in this article ( as I perceive it) was not the language.

    I speak hindi, was born and brought up in Calcutta( hence speak bengali like a Bengali), love ghazals ( hence can speak and understand Urdu), my grandparents came from Punjab ( hence speak and understand rusty Punjabi) and am writing in English, so I guess I can speak a bit of the Queen's language. One of my Aunts is a Bengali and another one is a Keralite (Malayali)...the whole point is that we must not use language to make 'pointedly sharp' comments, rather look for the overview.

  • 8 - SFC SKI

    Dec 08, 2006 at 1:04 am

    This is a great article.

    You are correct that the listener wil take a foreign sound or word and try to relate it to something familiar in the listener's language.

    I am a school trained Arabic speaker, what I hear when Arabic is spoken is familiar enough to me, although dialect and pronunciation can make it a challenge. It is interesting to find out what words a non-Arabic speaker hears.

    Where I am there are a lot of Indian, Pakistani, and Filipino workers. At lunch they gather and talk, I don't understand what they are saying but it is interesting to hear all the similarities and differences of the languages they speak.

  • 9 - STM

    Dec 08, 2006 at 1:27 am

    I am a school-trained speaker of Australian, which isn't officially part of the English language.

    Most other English speakers have bizarre-sounding accents, especially Americans whose nasal speaking tones sound like two cats being strangled at the same time. It all makes them very difficult to understand, especially when they speak slowly.

    However, I have found the ideal, universal password when dealing with English speakers.

    "Beer ... "

  • 10 - Shailendra

    Dec 08, 2006 at 10:35 pm

    As STM says, 'Beer' is the universal password for we guys ( although I do not drink any alcoholic drinks and No, its not about my religion)...what password do gals use, I wonder?

  • 11 - Atul Sabharwal

    Dec 09, 2006 at 1:05 am

    Shopping!

  • 12 - alessandro nicolo

    Dec 25, 2006 at 6:17 pm

    Well written story!

Add your comment, speak your mind

Personal attacks are NOT allowed.
Please read our comment policy.
Please preview your comment.

blogcritics lists for Nov 30, 2009

fresh articles Most recent articles site-wide

fresh comments Most recent comments site-wide

most comments Most comments in 24hrs

top writers Most prolific Blogcritics for October

top commenters Most prolific Commenters in 24 hrs