Did the sun rise from the west on May 4th, 2008? That week's New York Times Sunday Book Review has five articles, written by well-known authors and critics, on novels from China! Even the current issue of Poets & Writers talks about "literary Beijing," the first time in my many years as a writer.
What has done the trick? Not cheap goods or tainted food, not the trade deficit or politics. It must be the Beijing Olympics then. Otherwise, why would America's predominant publications suddenly be showing solicitude toward Chinese novels, three short months before the Games? If nothing else positive comes out of the summer event, calling the West's attention to Chinese literature is at least one good thing.
This attention is in sharp contrast to a recent complaint from Wolfgang Kubin, one of the most renowned Sinologists in Germany. Kubin, who claimed in 2006 that China has not had any great writer since 1949 and "contemporary Chinese literature is trash," lashed out again in February of this year.
In an interview with Oriental Outlook, he says he and Chinese writers have nothing to talk about. Judging from the interviews, he has been too busy to read Chinese books for quite some time. I wondered if the problem was his or Chinese writers'. Personally, Kubin lost credibility in my heart when he dismissed the Chinese classic Three Kingdoms, which happens to be my very favorite.
Howard Goldblatt, America's foremost translator of Chinese literature, disagrees with Kubin. Among the five novels reviewed in New York Times Sunday Book Review today, two were translated by Goldblatt recently. In a March interview with China's popular newspaper Southern Weekend, Goldblatt says it's not that China lacks great literary work; the problem is that there is not enough translation of it.
I happen to agree with Goldblatt. Growing up in China, I read far more translated Western classics than Chinese novels in my youth. Everyone in my generation knew the names of Hemingway and Hugo. In contrast, during my two decades in the US, I met only one American writer who knew something about Chinese classics, let alone average readers. This imbalanced one-way flow used to astonish me, but I've become accustomed to it (it's life).
Now this weekend's New York Times Book Review astounds me again, this time in a pleasant way. Among the five novelists reviewed, Mo Yan and Wang Anyi are definitely the top novelists in China. I have been Wang Anyi's fan since my college time in the early 1980s. The complexity and quality of their works, both in terms of content and art form, are no lower than the best American contemporary authors I've read. I raise my hand to my forehead with relief that their works are being translated into English. Jonathan Spence's review of Mo Yan and Francine Prose’s review of Wang Anyi will make everyone want to read the novels.






Article comments