I can't think of a more difficult job for a translator than translating poetry. Unlike prose it's not just a simple matter of turning one language into another; you also have to worry about conveying whatever ideas are suggested but not spelt out in the poem. How many times have you read a poem where the poet has made use of a word's dual meanings, or the combining of words in a specific way, to suggest something other than the literal meaning of the words in question? There's almost no way you can do a literal translation in those circumstances. On top of that you also have to worry about staying true to the form of the original poem.
While that's definitely not an easy job, a sure fire way of compounding it is if the poetry in question happens to have been written in a language that's no longer in current usage and by writers whose culture has little or nothing in common with your own. For the last couple of weeks I've been working my way through a deceptively slim volume published by the New York University Press of four works written in Sanskrit from Southern India dating from between the fourteenth and sixteenth centuries, "Self Surrender", "Peace," "Compassion," & "The Mission Of The Grey Goose": Poems and Prayers From South India. Translators, and Sanskrit scholars, David Shulman and Yigal Bronner have not only taken on the task of translating four pieces from the classical Indian cannon, the items in question represent the work of three pre-eminent philosopher/poets, one from the Vaishnavas tradition of Hinduism, who worshipped Vishnu as the original and supreme being, and two whose worship was directed more towards the god Shiva.
Vedanta Deshika reportedly lived to be 101 (1268 - 1369) and has contributed two pieces to this collection, the story poem "The Mission of The Goose" and "Compassion" with its ironic sub-title "The Iron Shackles Of Mercy." Appayya Dikshita and his nephew (or grandson - there seems to be some dispute about this as a couple of sites refer to him as the latter) Nila-katha Dikshita lived close to two hundred years after Deshika, 1520 -1592 for the elder and 1580 - 1644 for the younger, and their contributions to the book are "Self Surrender" and "Peace," respectively. While the former reflects the author's devotion to Shiva, the younger poet's work is more along the lines of what we would consider satire as it details the lack of peace in his life due to his association with a ruler and his court.