<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Blogcritics</title>
<link>http://blogcritics.org/</link>
<description>A sinister cabal of superior bloggers on music, books, film, popular culture, politics, and technology - updated continuously.</description>
<language>en</language>
<copyright>Copyright 2005-2007 by the authors</copyright>
<lastBuildDate>Thu, 27 Dec 2007 04:14:52 EST</lastBuildDate>
<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
<generator>Blogcritics.org custom software</generator>

<item>
<title>Pablo Neruda&#039;s 100 Sonnets of Love: 1 (A Translation)</title>
<link>http://blogcritics.org/archives/2007/12/27/041452.php</link>
<author>Terence Clarke</author><description>In translating Neruda&#039;s poems, I was mindful of how each of his sonnets is an unruly flame, moving the way the emotions so often do.&lt;br/&gt;
A few years ago, as an exercise to test how my studies in the Spanish language were going, I translated the 52nd sonnet from Nobel Prize winner Pablo Neruda&amp;rsquo;s book 100 Sonnets of Love. One of his most popular works in Chile, this book is a declaration of intense, profound, and exceedingly sensuous love to Neruda&amp;rsquo;s wife Matilde Urrutia....</description>
<category>Books</category><guid isPermaLink="false">72361@blogcritics.org</guid>
<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 04:14:52 EST</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>