REVIEW

Book Review - Yiddish for Dogs: Chutzpah, Feh!, Kibbitz, and More: Every Word Your Canine Needs to Know by Janet Perr

Written by Lynda Lippin
Published January 27, 2008

I grew up in a New York Eastern European Jewish household where Yiddish was spoken interchangeably with English. We never ate chicken gizzards, and I would pale at the thought of eating stomach, but I loved the "pupick". 

When something was bad a simple "Oy!" would do, but if you heard "Oy vais mir" you knew things were really bad.  Instead of glowing with joy we would "kvell".  And people were never crazy, just "mishuggeneh".

So much Yiddish has entered into typical American English vocabulary that it makes sense that our dogs, even strays from a "goy" background, would still understand the words. 

I mean, what dog likes to "shlep" her owners around?  And who wants only kibble when there is a "mishmash" of food in the trash?  Why be on a diet when we can "fress"?  And how can a dog not start barking or "plotzing" when lots of people come over the house? 

This is a short picture book written from the viewpoint of dogs.  So we have fat fireplug of a dog saying : "What can I say about FRESSING? Obviously my favorite activity. And believe me, I'll eat anything that you put in front of me."  And we have a "shlemeil" cigarette smoking dachshund sitting in front of a "no smoking" sign.  

If you are Jewish, a dog lover, or both you should buy this book.  Short, hysterically funny, and the pictures are just too cute!  Keep it out for company, show your friends, look at it when you're in a bad mood, and don't forget to keep speaking Yiddish to your dogs lest they lose the tradition!

Turks & Caicos Islands resident Lynda Lippin "The Pilates & Reiki Lady" is a former Philosophy & Women’s Studies Professor, published author, certified Personal Trainer with 18 years of Pilates teaching experience, and a Usui Reiki Master. Visit Lynda’s pilates & reiki website, read her blog, and buy Lynda's audio pilates MP3 downloads.
Keep reading for information and comments on this article, and add some feedback of your own!
Book Review - Yiddish for Dogs: Chutzpah, Feh!, Kibbitz, and More: Every Word Your Canine Needs to Know by Janet Perr
Published: January 27, 2008
Type: Review
Section: Books
Filed Under: Books: Animals and Pets, Books: Humor, Books: Nonfiction
Writer: Lynda Lippin
Lynda Lippin's BC Writer page
Lynda Lippin's personal site
Spread the Word
Like this article?
Email this
Submit to del.icio.us Save to del.icio.us
RSS Feeds
All RSS Feeds (240+)
Comments on this article
BC articles by Lynda Lippin
Books: Animals and Pets
Books: Humor
Books: Nonfiction
All Books Articles
Lynda Lippin's personal weblog
All Review articles
All BC articles
All BC Comments

Comments

#1 — January 28, 2008 @ 17:08PM — Shaurain Farber

I just wish that reviewer Lynda Lippin and probably writer Janet Perr knew more Yiddish and didn't massacre the language. The word "mishuggeneh" means a crazy female. To be crazy is to be "meshuge". When you transliterate Yiddish into English there are no double consonants (gg and ll) and no "ck", only "k".

#2 — January 28, 2008 @ 17:17PM — Ruvy in Jerusalem [URL]

Shaurain,

Omein, v'omein!

Kenmen veren meshuge fun de yidenes ver vissen nisht kein mameloshen un haktmen a chainyik az v'yakhnes tiyen. Vey iz mir!

#3 — January 28, 2008 @ 18:33PM — Dr Dreadful [URL]

[breaks fourth wall, looks directly at camera, thinks about saying something, opens mouth, gives up, exits left shaking head]

#4 — January 30, 2008 @ 08:46AM — Lynda Lippin [URL]

Oy! I am an American Jew and, like it or not, American Jews created what is known as "Yinglish" when they brought the Yiddish language into the new country. Words such as "meshuggeneh" are the Americanized versions of the Yiddish terms. Transliterations are notoriously malleable and I have seen "pupick" used before, like in this phrase from Ellen Shapiro's article, "A Pupick In the Pot", "When we were kids, much the way other children fight over the toy at the bottom of the cereal box (we did that too,) we fought over the pupick in the pot of chicken soup. We would run to the pot muscling and maneuvering to get the pupick for our bowl, and I, the youngest, was right in there with my brothers fighting for the right to the pupick. So my father added extra pupicks to the pot. 'It adds flavor,' he'd say. When we got older and learned what the pupick was, the fights over the chicken's 'belly button' ceased." As for "Oy Vais Mir", it is a shortened version of "Oy Vai Is Mir" (woe is me), and is quite frankly how I remember hearing it as a child. I don't think this book or my review massacres Yiddish, especially since it is written as a tongue in cheek language book for Dogs!

#5 — January 30, 2008 @ 09:05AM — Ruvy in Jerusalem [URL]

I too, was born in America. I know all about Yinglish, and know all about mixing wine with seltzer to get "chumpain". It tastes eppes like wine and eppes like seltzer and not at all like champagne.

I learnt the real thing, Yiddish from my father, and from the mother of a girlfriend I had many years ago.

It's better to drink the real thing, Lynda. Hence my comment.

Farshteist?

Want comments emailed to you? No spam, promise! Address:

Add your comment, speak your mind

(Or ping: http://blogcritics.org/mt/tb/73275)

Personal attacks are not allowed. Please read our comment policy.





Remember Name/URL?

Please preview your comment!

Fresh
Articles
Fresh
Comments