OPINION

Anime 101: Sub or Dub?

Written by Lindsay Beaumont
Published October 09, 2005

Sub or Dub? This question often arises much debate among anime watchers. Most people have a preference, rather to watch the show with subtitles or watch it dubbed.

I usually watch the English dub first and then watch it subbed to catch some of the edited things and jokes. The dub has to be really bad for me though to watch it subbed right away.

I have never taken any Japanese classes; but after watching subtitles for while you can pick up on words and their meanings.

Here are some recognizable words (If anyone sees misspellings, please correct me!):

Nani - What?
Oswari - Sit! (when commanding a dog)
Chibi - Small, Runt
Ohio - Good Morning
Neko - Cat
Inu - Dog
Bento - Boxed Lunch
Senpai - senior (ex/1: just starting high school everyone is your senpai. ex/2: Starting a new job and someone is teaching you the ropes, he/she is your senpai. In other words, not only people older than you but people with more experience regardless of age.)
Kouhai - Opposite of senpai; junior
Feh - Hmph!
Hikari - Light
Matte - Wait
Hiaku - Hurry up

As for the suffixes I understand for the most part but then I get thrown for a loop when they are used differently. If anyone could clarify them more precisely, I'd much appreciate it.

- sama - Lord/ Lady (high respect)
- san - similar to a Mr./ Ms. (shows respect)
- kun - used primarily for boys
- chan - used primarily for girls.

As for English dubbing, early works tend to have poorer translations and voices to match the characters. But as the industry grew, it became clear that the voices and translations needed to improve. Granted not all of the early works had bad dubbing, but the quality has grown over the years. For example, when I went to Anime Next, I attended a Q&A panel with some of the voice actors from Full Metal Alchemist (Vic Mignogna, Caitlin Glass, and Travis Willingham). After auditions for their roles, the producers sent their choices to be heard by the Japanese board and had gotten their approval for the voices. More attention is being given to the tone and pitch of the original Japanese voices when choosing an appropriate English dub.

page 1 | 2
Keep reading for information and comments on this article, and add some feedback of your own!
Anime 101: Sub or Dub?
Published: October 09, 2005
Type: Opinion
Section: Video
Filed Under: Video: Animation
Writer: Lindsay Beaumont
Lindsay Beaumont's BC Writer page
Lindsay Beaumont's personal site
Spread the Word
Like this article?
Email this
Submit to del.icio.us Save to del.icio.us
RSS Feeds
All RSS Feeds (240+)
Comments on this article
BC articles by Lindsay Beaumont
Video: Animation
All Video Articles
All Opinion articles
All BC articles
All BC Comments

Comments

#1 — October 10, 2005 @ 15:37PM — Ryan

It's ohayo for good morning and hayaku for hurry. and anyone who watches dubs is not a true anime fan. the edits and censorship they put into the dubs makes it a completely different show from the original uncut japanese version.

#2 — October 10, 2005 @ 17:39PM — KuroKami

I can easily see what anime the author watches fairly regularly, just from the word selection s/he offers.

As to subs or dubs, I prefer subs. I like to hear the original Japanese, with the original nuance of each character, rather than the bastardized Americanized version.

Nothing illustrates the differences more than the American version of an old (elderly) man. The Americanized ones all end up sounding like Mr Turtle from the old Tootsie Pop ad...

A note to the author...Mr Yamaguchi also voices Usopp in the anime One Piece (also much MUCH better in the original Japanese).

#3 — October 10, 2005 @ 17:52PM — The Theory

Although my anime experience is fairly limited, I prefer to watch it once with the dub-- if one available-- then go back and do the subtitles.

#4 — October 10, 2005 @ 18:54PM — Lindsay Beaumont [URL]

Thank You, Theory! I am curious about how a series sounds in dubbed that's why I watch it dubbed, but then to get over the censorship etc. watching it in Japanese is good. Thanks for the corrections, Ryan, I knew Ohayo, but I couldn't find a dictionary online that would give english spelling and not the Kanji/Kana of the word. another voice Mr. Yamaguchi did is Ryuichi-san from Gravitation and little Zenki of Zenki (the dub made my ears bleed). Speaking of comparison has anyone compared the sub and dub of Excel Saga? the story, if there really is a story to Excel, is much, Much, MUCH better in Japanese.

#5 — October 10, 2005 @ 19:19PM — Chris Beaumont [URL]

Technically all anime is dubbed.

#6 — October 11, 2005 @ 05:15AM — Sterfish [URL]

>>Speaking of comparison has anyone compared the sub and dub of Excel Saga? the story, if there really is a story to Excel, is much, Much, MUCH better in Japanese.

I've watched both the sub and dub of Excel Saga and I enjoyed both. It was really like getting two shows for the price of one. Excel's voice is a little hard to take in English, but I loved the English voice of Hyatt.

As for the whole sub/dub debate, I think it's a ridiculous debate. It kind of annoys me that people automatically assume that Japanese voice actors are all great. They only seem great to us because most anime fans are not fluent in speaking Japanese. There are definitely anime with poorly acted Japanese versions but we'd never know it because we can easily tell if the English version is crap. I try to watch both versions whenever I can (although I tend to watch the subbed first). There are even some dubs that I like a whole lot better than the original. I only watch Cowboy Bebop in English.

One trend that is both interesting and disturbing is ADV's "original" dubs where they take a show and completely rewrite it. They did this with The Super Milk-Chan Show (although the true-to-the-Japanese dub is what was aired on Adult Swim) and they will be doing this to another show as well. I kind of like the idea of taking a mediocre anime and turning into something good...but at the same time, the anime fan in me is reeling.

#7 — October 13, 2005 @ 10:43AM — Morris

Nice info, but Hello = 'Ohayo'
Properly romanicized Japanese is perfect.
Thanks for the info, and I watch subbed, btw.
Japanese w/ English subtitles roXXorZ.
-Morris

#8 — November 1, 2005 @ 00:23AM — Amy

The correct spelling for Hello is Ohaiyou. I like to watch anime in both dubbed and subbed form. The subbed versions are cool, but the dubbed versions allow you to take a break from reading.

#9 — October 17, 2006 @ 18:00PM — Tong

Hello is NOT ohaiyou, ohaiyou means good morning. it means hi in the morning ONLY. afternoon is konichiwa, then its konbanwa (evening) and etc. depends on the time of the day.

#10 — December 18, 2007 @ 03:56AM — alexstarr

i find that it depends on the mood i'm in. Dubs if i'm feeling lazy and aren't really paying attention and subs is i can actually be bothered to focus completely on the screen. I mainly watch in subs, as thats all thats avaliable but i watched all of fullmetal alchemist in dubs and i did think it was good. :)
It is interesting to see the differences in the language used between the two versions.

#11 — January 15, 2008 @ 15:48PM — AnimeFan

Keh....When the American dubbing companies actually start caring about dubbing anime's, hiring talented voice actors that mirror the Jap acting, and not editting it, then I'll watch dubs...but that's about 10-20+ years in the future lolz

Like seriously, the dubbing companies are the biggest bakas in the world....They take a successful anime in Japan, and then -censor- it! It's successful for a reason and editting it has a risk of not even being successful in USA(dub-wise).

I watch animes only in subtitles, uncensored Japanese versions.

#12 — February 1, 2008 @ 20:14PM — Danna

I prefer to watch the dubbed anime as I usually find that female Japanese voices tend to be very high pitched and it's annoying

#13 — May 7, 2008 @ 08:42AM — steveyk

this argument has been around now for so long....
I find it offensive that people who prefer subbed anime actually feel they have the right to say things like "anyone who watches dubs is not a true anime fan" like somebody did in this thread. I guess the 250+ anime dvd's and video tapes I own means nothing after all. The way I feel about it is quite simple, If I wanted to read I will buy a book.

However I have to agree about English dubbing companies really have to stop censoring things when they translate an anime. It makes me laugh when they quite happily place an 18 certificate on an anime due to its graphic nature but the dub has been censored in some way or the language and meaning has been bastardized in transulation . I realize it's slowly getting less of a priority to censor dubs in anime due to some recent dub I have watched, but its a long way off from being perfect....

#14 — May 7, 2008 @ 09:08AM — steveyk

this argument has been around now for so long....
I find it offensive that people who prefer subbed anime actually feel they have the right to say things like "anyone who watches dubs is not a true anime fan" like somebody did in this thread. I guess the 250+ anime dvd's and video tapes I own means nothing after all. The way I feel about it is quite simple, If I wanted to read I will buy a book.

However I have to agree about English dubbing companies really have to stop censoring things when they translate an anime. It makes me laugh when they quite happily place an 18 certificate on an anime due to its graphic nature but the dub has been censored in some way or the language and meaning has been bastardized in transulation . I realize it's slowly getting less of a priority to censor dubs in anime due to some recent dub I have watched, but its a long way off from being perfect....

#15 — August 31, 2008 @ 17:10PM — Carter

That's pretty harsh, Rya. Watching a dub doesn't mean you aren't a true anime fan. It's just a matter of which voice you feel fits the characters better. Most dubs get an uncut version anyway. And Anime Fan, why should american actors have to try to mimic the originals? If I wanted to hear the original voices, I would watch the original. I love it when VAs put their own spins on the character. You can't deliver a truly emotional performance if you are trying to sound like someone else. Vic Mignogna doesn't sound too much like the original Ed, and his performance gets more praise than jesus!

#16 — September 4, 2008 @ 10:26AM — name

lol good morning is ohayo not ohio if it was written like that it would be pronounced o-hee-o
and hiaku is also wrong....

that is also the thing I hate about dubs, they pronounced it using english pronunciation, like when I watched keroro in the english dub pekopon is always pronounce pee-kaw-pwn which is clearly wrong... or in ranma 1/2 ranma should be pronounced run-muh but instead they pronounced it ran(as in ran away)muh


I just think Japanese dub are one of the charms of anime and it shouldn't be changed.... like when I watched Tsubasa Chronicle in original japanese dub, and then I watch the english dub, I seriously got really pissed off... the character Fye have this distinctive a bit high pitched, calm, a bit cute for a male's voice, but somehow really cool and nice to listen, but when I heard the dubbed one, it was horrible, just horrible... the voice was the exact opposite... it just ruins the show....
one other thing about dubs is that little girls voice in english dubs is annoying, in english dub little girls voice are always extremely high pitched which is okay I guess, but sometimes it doesn't fit the character very well and it just kills the loliness...

the main thing that makes people make dubs is that anime, in most country other than Japan is targeted to kids, and people who aren't into anime think that it is for kids, even though when you watch the original animes you can clearly see that it is not so, even though there are animes that are targeted for children like chibi maruko chan, doraemon and other animes like that....
and the other reason is that I guess people are just too lazy to read subs....


Want comments emailed to you? No spam, promise! Address:

Add your comment, speak your mind

(Or ping: http://blogcritics.org/mt/tb/37630)

Personal attacks are not allowed. Please read our comment policy.





Remember Name/URL?

Please preview your comment!

Fresh
Articles
Fresh
Comments