Sub or Dub? This question often arises much debate among anime watchers. Most people have a preference, rather to watch the show with subtitles or watch it dubbed.
I usually watch the English dub first and then watch it subbed to catch some of the edited things and jokes. The dub has to be really bad for me though to watch it subbed right away.
I have never taken any Japanese classes; but after watching subtitles for while you can pick up on words and their meanings.
Here are some recognizable words (If anyone sees misspellings, please correct me!):
Nani – What?
Oswari – Sit! (when commanding a dog)
Chibi – Small, Runt
Ohio – Good Morning
Neko – Cat
Inu – Dog
Bento – Boxed Lunch
Senpai – senior (ex/1: just starting high school everyone is your senpai. ex/2: Starting a new job and someone is teaching you the ropes, he/she is your senpai. In other words, not only people older than you but people with more experience regardless of age.)
Kouhai – Opposite of senpai; junior
Feh – Hmph!
Hikari – Light
Matte – Wait
Hiaku – Hurry up
As for the suffixes I understand for the most part but then I get thrown for a loop when they are used differently. If anyone could clarify them more precisely, I’d much appreciate it.
- sama – Lord/ Lady (high respect)
- san – similar to a Mr./ Ms. (shows respect)
- kun – used primarily for boys
- chan – used primarily for girls.
As for English dubbing, early works tend to have poorer translations and voices to match the characters. But as the industry grew, it became clear that the voices and translations needed to improve. Granted not all of the early works had bad dubbing, but the quality has grown over the years. For example, when I went to Anime Next, I attended a Q&A panel with some of the voice actors from Full Metal Alchemist (Vic Mignogna, Caitlin Glass, and Travis Willingham). After auditions for their roles, the producers sent their choices to be heard by the Japanese board and had gotten their approval for the voices. More attention is being given to the tone and pitch of the original Japanese voices when choosing an appropriate English dub.
The only Japanese voice actor I can repeatedly recognize is Kappei Yamaguchi. There was not a lot of information I could find about him beyond being born on May 23, 1965 in Fukuoka, Japan. Also his original name is Mitsuo Yamaguchi, this along with a long list of credits was pretty much it.
His debut into voice acting was the voice of Ranma Saotome in Ranma 1/2, but is probably most well known as Inuyasha of Inuyasha. As for a couple of U.S. shows dubbed into Japanese, Yamaguchi voices Kyle from South Park and the American classic, Bugs Bunny.
One of the most respected and highly used English voice actor (also one of my favorites!) is David Lucas/ Steven Jay Blum. It is debated with this actor about whether or not he is the same person (one being a pseudonym). I was convinced he is the same with the credits for Cowboy Bebop: the Movie. The actors for Cowboy Bebop, the series, were much appreciated by the audience and it was decided to use the same people for the Movie. In the series he is credited as David Lucas whereas in the movie he is Steven Jay Blum.
He has a very distinctive voice and so has earned quite a list of credited voices. He is most know for though as the voice of Spike Spiegel on Cowboy Bebop. Some of his other works are:
S-cry-ed – Kazuma, Samurai Champloo – Mugen, Wolf’s Rain – Darcia. This is just a sampling of his anime work for he has also done various American cartoons and video game voices.
Lastly, he was born April 28, 1965 in Santa Monica, California.
So which do you prefer? Sub or dub or both?